A diferencia de la novela gráfica, la cinta animada de 1995 dirigida por Mamoru Oshii se convirtió en una referencia obligada del género cyberpunk en los medios audiovisuales bien sea por la calidad de su animación o por el enfoque que tomó la trama de Shirow (no muy centrada en los problemas culturales y éticos que creó en su obra) cosa que en manos de Oshii se diferenció notablemente; seria, trascendental, y con estilo narrativo propio, casi poético, y es que no hay ningún diálogo o imagen dejado al azar o que desmerezca atención por parte del espectador, que busque en él un asomo de conciencia. Pues si bien Ghost in the Shell deja en un primer visionado un sinnúmero de ideas sueltas, es en la recolección de las mismas donde se encuentra su originalidad y belleza acompañada por una banda sonora sobria e inquietante que acompaña un sentido de la fotografía oscuro, pesumbroso pero acongojador. Si bien su ambiente puede asemejarse a Blade Runner es innegable que Ghost in the Shell se aleja demasiado de toda idea sentimental y nos introduce a ese mundo de carácter virtual que pone en peligro no solo nuestra identidad como simples humanos, sino como absolutos individuos.
Una breve nota sobre la traducción española. Para la primera película,"Puppet Master" fue traducido (literalmente) como Maestro de Marionetas, la cual (también como, "Maestro de Títeres") es la traducción correcta. Sin embargo, hay versiones donde se utiliza "Titiritero" como la traducción de "Puppet Master" que es incorrecto ya que "titiritero" es el equivalente directo de la palabra inglesa "puppeteer" mientras que "Puppet Master" es un nombre muy especifico para la historia.
A diferencia de la novela gráfica, la cinta animada de 1995 dirigida por Mamoru Oshii se convirtió en una referencia obligada del género cyberpunk en los medios audiovisuales bien sea por la calidad de su animación o por el enfoque que tomó la trama de Shirow (no muy centrada en los problemas culturales y éticos que creó en su obra) cosa que en manos de Oshii se diferenció notablemente; seria, trascendental, y con estilo narrativo propio, casi poético, y es que no hay ningún diálogo o imagen dejado al azar o que desmerezca atención por parte del espectador, que busque en él un asomo de conciencia. Pues si bien Ghost in the Shell deja en un primer visionado un sinnúmero de ideas sueltas, es en la recolección de las mismas donde se encuentra su originalidad y belleza acompañada por una banda sonora sobria e inquietante que acompaña un sentido de la fotografía oscuro, pesumbroso pero acongojador. Si bien su ambiente puede asemejarse a Blade Runner es innegable que Ghost in the Shell se aleja demasiado de toda idea sentimental y nos introduce a ese mundo de carácter virtual que pone en peligro no solo nuestra identidad como simples humanos, sino como absolutos individuos.
Una breve nota sobre la traducción española. Para la primera película,"Puppet Master" fue traducido (literalmente) como Maestro de Marionetas, la cual (también como, "Maestro de Títeres") es la traducción correcta. Sin embargo, hay versiones donde se utiliza "Titiritero" como la traducción de "Puppet Master" que es incorrecto ya que "titiritero" es el equivalente directo de la palabra inglesa "puppeteer" mientras que "Puppet Master" es un nombre muy especifico para la historia.
0 comentarios:
Publicar un comentario